martes, 8 de enero de 2008

El Doblaje de Batman: The Dark Knight

Siempre he pensado que la voz de un actor condiciona excepcionalmente su interpretación. Algunos actores sencillamente no pueden ejercer de cierto tipo de papeles por su voz.

Lo mas sangrante es cuando en la versión original la voz del actor es perfecta para su papel, así como el trabajo que el propio actor realiza con ella, y sin embargo tras el doblaje al castellano se destroza totalmente su interpretación al colocarle un doblador sencillamente poco adecuado.

Como muestra de esto, voy a colocar el trailer de la próxima película sobre Batman que se estrenara el verano que viene. El primer vídeo va en versión original subtitulada, el segundo en español. Juzgad vosotros mismos...






Bueno, espero sinceramente que cambien la voz al Joker (Que para la postre es el principal reclamo de esta película) Basta con observar la frase final, donde cambia del original: Vamos a poner una sonrisa en esa cara, frase con clara intención amenazadora y que ayuda perfectamente a definir al maniaco que se esconde tras esa grotesca sonrisa de payaso; a la frase final del trailer traducido: Voy a hacerte sonreír... Muy muy decepcionante y nada prometedor este doblaje al castellano.

1 comentario:

El Koci dijo...

Bueno como nadie te pone un comentario te lo pondre yo, para que veas quien te quiere, jajajajaja, me parece una pasada que se gasten una millonada en hacer una pelicula, actores, efectos, paisajes, etc... que este cojonuda y que en el doblaje se la carguen, lo mismo paso con la pelicula de El Resplandor con Veronica Forqué, por dios, no hay dobladores buenos en este pais? Hasta yo mismo podria haberlo doblado mejor. Por eso veo las peliculas en version original y subtituladas, aunque muchas veces los subtitulos tambien es para echarte a reir. En fin, hay una cosa que se llama curso de ingles y puede que aunque no te sirva de mucho al menos las pelis buenas no te las jodera nadie. Este es mi comentario, un beso Arion de parte de Koci. ciao